狀語(副詞)
- Wir sehen uns bald. 我們就快見面了。
- Ich fahre gleich los. 我馬上就要開走了。
- Gestern sind wir zur Schule gegangen. 昨天我們去了學校。
- Vor Freude habe ich gleich seine Frage beantwortet. 我高興得立刻回答了他的問題。
一樣的副詞放在在句首或句中呈現出了不一樣的感覺:
狀語(副詞)
一樣的副詞放在在句首或句中呈現出了不一樣的感覺:
2014年九月底,我剛到德國的時候覺得一切都好新奇,覺得人生到達另一個里程碑,一切都妥妥的!殊不知,難堪的現實正等著我呢。可能是自身島民見識不廣,就如剛出牆的牆內人,或是更貼切點,像個鄉巴佬。在這裡生活充滿了無數的衝擊。
在我休學來德國前,我一直以為德國人就是大家說的那樣,守時、勤奮又冷漠。
德國人守時你/妳一定常聽說。很可惜這不是真的。我來德國八年,沒有遇過一個守時的德國人,除非是和公務機關、診所之類比較一板一眼的場合有約,要不然沒有人準時到過。他們對於已經約好時間的看得輕鬆,不覺得約的那時間就是一定要那時間。如果遲到了,他們不會也不會覺得怎麼樣,反正遲到一定有原因,沒關係,人來了就好。
可是我是個非常討厭真的非常非常討厭遲到的人。所以,當我發現德國人對於守時的觀念和我在台灣聽說的、和我認為的完全不同的時候,感覺自己被騙了八輩子似地。
德國可謂是個好山好水好美麗之地!不過對我這在台灣人來人往,到處都是車流的大城市長大,童年只有電視電腦和網路遊戲的科技冷漠兒童來說,德國並不是什麼有趣的地方。
德文文法嚴謹,什麼時後放逗點也有規定喔!但規定很簡單,只要記得,然後常用習慣就好了!
談到「喜歡」,大家是不是第一個想到的就是「mögen」這動詞?
有「加油」的意思,祝福別人成功的德文「jdm. die Daumen drücken」(直譯:為某人壓住*自己的*大拇指)
飽餐一頓後的「嗝」和突然打個不停的「嗝」,在中文上我們都說「打嗝」。但在德文中,這兩種打嗝的說法可不一樣。
飽餐一頓後的那種打嗝,德文是「rülpsen」或是「aufstoßen」。
我最常聽到的是「rülpsen」這個字。那麼我們用這個字造個句吧:「Hast du grade gerülpst?」(你剛才打嗝了?/剛才是你打嗝了?)