有關頭髮的德文
- Ich gehe zum Friseur.
- Ich lasse mir die Haare schneiden.
我要把頭髮剪短/我要剪短髮。
- Ich lasse mir die Haare verkürzen.
- Ich lasse mir die Haare kürz schneiden.
我要把頭髮剪短/我要剪短髮。
學習一個語言,除了文法與單字之外,還要更深入去精進此語言背後的文化。這不但能讓自己語言程度提升,也能在對話時讓對方驚艷,有一鳴驚人的作用。請看我翻譯的三十句德文成語以及諺語:
有「加油」的意思,祝福別人成功的德文「jdm. die Daumen drücken」(直譯:為某人壓住*自己的*大拇指)
飽餐一頓後的「嗝」和突然打個不停的「嗝」,在中文上我們都說「打嗝」。但在德文中,這兩種打嗝的說法可不一樣。
飽餐一頓後的那種打嗝,德文是「rülpsen」或是「aufstoßen」。
我最常聽到的是「rülpsen」這個字。那麼我們用這個字造個句吧:
玩遊戲的時候經常要輪流,那麼你知道輪流的德文怎麼說嗎?
如果想更快、更口語、更隨便地說「換你了!」,那麼直接說:「Du bist!」這樣就好了。
有關於德文學習的問題嗎?留言告訴我吧!
初來德國,我的郵件各式亂七八糟。在多年來在和各公家機關、公司等等一直通信後才慢慢掌握正確的郵件格式。
要寫德文的郵件,
要是不確定對方姓名和性別,或是不知道到時候是誰在看信的情況下。如寫信給公家機關的時候,通常不知道看信的到底是誰,這時候就用「Sehr geehrte Damen und Herren」。
我來打個範例:
Um - Uhr 兩個開頭都是「U」,所以 um 就是用在表示時間 Uhr。有沒有很簡單!
這字其實是an + dem 的結合,表示時間的話,是用在日期或是星期幾上。「Am 03.01」、「am Montag」等等的。就想「A」跟中文字「日」長得很像,這樣就比較好記憶了。
表示月份呢就用「Im」= in + dem 。「Im 」長得和中文月份的「份」很像,不是嗎?
你覺得德國人在意血型和星座嗎?
他們通常不靠血型和星座去判斷人,甚至很多人根本不知道自己的血型和星座。那麼去問德國人的血型跟星座很怪嗎?是很怪。所以除非你們熟了,要不然最好別問。對方覺得多跟你聊些生活瑣事或是私事都無妨的時候,那就可以問。
順帶一提,他們可能會在你問完這類問題後反問你,如果是關於血型也許你會就A或B或O或AB直接回答。但他們還會想知道是陰性還是陽性,因為在這裡不管是醫院或是抽血等等地方在交代血型時會連陰性或陽性一起記錄,所以他們也就認為血型和陰性或陽性都是一起的。
德國人在祝賀元旦時會怎麼說?
這就是德文的新年快樂的意思。
而原句是:Ich wünsche dir/ Ihnen guten Rutsch ins neue Jahr!